2015/02/23

【超好用口說】"How come?" ≒ "Why?"


如果你問問題的時候會用 "how come", 
英文的道地程度就又更高一層囉!
 
"how come" 一出現,
基本上就是在問「為什麼」,
或一件事情、一個狀況或情形會發生的原因。
 

其實中文裡面很多時候我們問原因的時候也不會用「為什麼」,
而是用其他詞代替,
最直接的例子就是「怎麼」:
「你今天怎麼看起來這麼累?」
「她昨天怎麼沒來學校?」
這些問題其實都是在問「為什麼」,
而英文同樣也有不用 "why" 就能問為什麼的詞,
也就是 "how come"。
 
但是既然說 how come "≒" why,
就代表兩者還是有些微不同的~
最大的差異應屬用法了:



 
以「你看起來很累」舉例,
肯定句="You look tired." (你看起來很累。)
why疑問句="Why do you look tired?" (為什麼你看起來很累?)
但若用 "how come" 問,
只要肯定句前面直接加上 "how come" 就可以了:
"How come you look tired?" (你怎麼看起來很累?)
很~簡~單~吧~!
 
雖然好像是有點偷懶,
但這樣就不用想每個why問句要怎麼問了耶!
語調也跟why問句一樣,句尾不用上揚~
踢哪以前剛學會 "how come" 的時候就常用這招來省麻煩 XD
很好用啊!(不良示範 XD)
 
除了文法上不同以外,
其他差異(好處)還包含:
 
1.比較口語、輕鬆、生活化
"how come" 雖還沒到俚語的等級,
但是已經是非正式的口語詞了,
意思就是寫作的時候不能用
正式場合也不能用
但平常跟朋友、同事間對話的時候
就會有比較輕鬆的語氣。
 
2. 語氣較和緩
延續第1點,
用 "how come" 可能比說 "why" 的語氣還軟一點。
例如,若想問同學「你昨天怎麼沒來上課?」,
與其說 "Why didn't you come to class?",
說 "How come you didn't come to class?" 的口氣比較沒那麼衝
很多時候也比較沒有質問的語氣。
(其實跟中文好像異曲同工?
若問「你昨天為什麼沒來上課?」好像口氣也挺衝的啊)
 
3. (好像)多了關心的味道~
A: Hey, are you okay? (欸,你還好吧?)
B: No, I'm mad. (不好,很不爽。)
A: How come? (怎麼了?)
比起問 "why",
問 "how come" 比較有種關心「發生什麼事了?」的含意,
聊天的時候很好用喔!
 
下次想問 "why" 的時候,
試試看用 "how come" 來問~
練習幾次以後就會發現挺順口的喔!
 
最近過年,
等到開學或開工後,
就可以問同學或同事:
"How come you seem to have gained weight??"
(你怎麼好像變胖了?)
tongue emoticon
 
Good luck! XD

沒有留言:

張貼留言